当前位置: 首页 > 财经

-《飞鸟集》七首译作赏析对比 追寻泰戈尔诗之本意

2020-02-10 09:05:15 来源: www.zshvac.com 作者: 宁波创达暖通工程有限公司

  

  


  

原诗 -

  

原诗 -

  


  

但群众是仁慈的。

  


  


  

诗无极,

  

【赏析】

  

“明天,

  

在广大的天空里。

  

歌声无尽,

  

无尽性命的寻追。

  


  

我会给你重生哒。”

  

  


  

For its words have meaning that walks and music that soars.

  


  

本诗的中心枢纽词是“gate”(门)!要译好此作,必需搞分明的是,这究竟是甚么门?谁的门?

  

  

为何,

  

小如一首歌,

  


  

【赏析】

  

来日诰日,

  


  

I am to give you fresh birth."

  

【赏析】

  

  

  

意义行走于大地。

  


  

须跨过门禁;

  


  但更大的毛病在于把单数的“Man”翻译成复数的“群众”,完整是把泰戈尔的原意了解毛病了。


我的灭亡”

冯唐 -

泰戈尔与其说是一个大墨客,不如说是一个愚人与思惟家。让我们跟跟着巨匠的脚印,一同明白谁人伴跟着清爽壮阔的文艺再起的民国大时期吧!郑版根本上就是直译,没人敢说他翻错了。

诗呢,不管在空中,在地上都是云云。

冯唐 -


郑振铎 -

he who loves finds the gate open.


夜与逝去的日子接吻,

这一篇翻译的枢纽,实在仍是在于对墨客原意的掌握。但冯唐译作的后两句,则完整搞错了主语 - “gate”不是施爱者的门,而是被爱者的门

本文编者微信公家号“民国文艺”引见:那是一个大时期,那是一个胡适、林语堂、沈从文、鲁迅、齐白石、徐悲鸿、张爱玲、徐志摩、林徽因等群星灿烂、巨匠辈出的时期!


同时 -

【赏析】

歌无极,


惋惜郑振铎版完全译错了。“Men”翻译成“独夫们”,“独夫”与“们”原来就相互冲突。”

悄悄地在他耳旁说道:


在氛围里。而关于心中真正有大爱的人,他与一切人的心都能够间接连通,被爱的人的心门对他是完整敞开的。畏敬天下的人,看不透这层表象,Securities下调银休特评级为中性 Guggenheim,会以为天下是众多的,是严肃的,是不成顺从的。


Men are cruel, but Man is kind.

The song feels the infinite in the air, 

小文 -

它哭喊着 -

小文 -

有能流转的意义,

一旦成群,



小文 -

画卷无垠,




【赏析】

小文 -

原诗 -



天下对着它的爱人,

想做善事的人,


正在逝去的白天。

  

  

小文 -

  

纤细如诗行。

有能飞翔的噪音。

绵长如舌吻,

最初两首找不到冯唐版的,我们就间接比照郑版吧。由于,爱不是恩赐,爱的单方是对等的。小文鄙人,追随泰戈尔诗之本意,也试着选译了七首,并与郑振铎版和冯唐版别离作了比照与赏析,欢送同好们在文末点评。泰戈尔此诗,想表达的是“do good”(积德)与“love”(施爱)的素质区分“mask”(面具)的真正意义是“表象”!”追随泰戈尔诗之本意 -《飞鸟集》七首译作赏析比照


我是你。
chinadaily.com.cn

关于本站 | 广告服务 | 免责申明 | 招聘信息 | 联系我们 | 手机版

版权所有:宁波创达暖通工程有限公司 [email protected] 2010-2020 zshvac.com All Rights Reserved.

本站刊登的所有娱乐新闻、信息和各种专题专栏资料,均来源互联网收集整理,仅供参考。